29 mai 2011


je sais, je l'ai déjà dit… 
ich weiss, ich wiederhole mich…
I know, I already said it…


Bonne semaine!
Schöne Woche!
Have a nice week!

27 mai 2011

beurk, dit augustine… - igitt, sagt augustine… - no thanks, says augustine



… quand elle voit du poisson (elle manque d'éducation… je sais). Bizarrement le chat est le seul ici à rejeter catégoriquement toute sorte de poisson, non seulement les Amanda en feutre, même le poisson pané (que même notre fils avale, si vraiment il ne peut pas faire autrement, mais sans mâcher!).


… wenn sie Fisch sieht. Sonderbarerweise verschmäht unsere Katze nicht nur Filz-Amandas, sondern jede Art von Fisch, auch Fischstäbchen, die selbst unser Sohn schlimmstenfalls (aber ungekaut) zu sich nimmt… 


… when she sees fish. Not only felt fish, ALL kind of fish. Strange cat…

chat crocheté d'origine inconnue
nettement plus charitable
fischliebende Häkelkatze
unbekannter Herkunft
anonymous fishloving cat 




25 mai 2011

Corner view : favorite fiction

 from Beth


Ma fiction préférée est celle que je peux partager avec quelqu'un. Comme nous sommes une famille bilingue, ça signifie des livres dans tous les sens. Les livres allemands (évidemment) mais aussi les hollandais, scandinaves et souvent les anglais (parce que j'ai la flemme), je les lis en allemand. Et ceux que j'aime, je les rachète en français (s'ils existent) pour mon entourage. Les textes français, italiens (et de langues latines en général) font le chemin inverse… Mais les livres les plus partagés ici sont très certainement ceux des enfants… à croire que nous, les parents, sommes restés très jeunes…



Meine Lieblingsgeschichten sind die, die ich mit jemandem teilen kann. Was in unserer zweisprachigen Familie bedeutet, dass es unzählige Bücher doppelt und dreifach gibt. Die deutschen (klar), aber auch die holländischen, skaninavischen und oft auch (aus Faulheit) die englischsprachigen Bücher lese ich auf deutsch. Wenn sie mir gefallen (und es eine französische Übersetzung gibt), kaufe ich sie nochmal, für meine "Umleser". Bei den französischen, italienischen und sonstigen "romanischen" Texten läuft es andersrum… Aber die meistgeteilten Bücher hier sind zweifellos die der Kinder… wir Eltern sind wahrscheinlich ein bisschen kindisch geblieben…


My favorite fiction is the one I can share with someone. We are a bilingual family and so we often have the same book in one, two or three languages. German, Dutch, Scandinavian and (often) English ones, I read them in German. And, if I like them, I buy the French translation (if there is one) for my family and friends. With French, Italian, Spanish etc. books, I proceed in the other way, first French, then German. But – no doubt – the children's books are the most shared ones… perhaps we (parents) are not really grown up…?


plus/ mehr/ more favorite fiction c/o 



24 mai 2011

23 mai 2011

croco et moi, samedi - kroko und ich am filzfreien samstag - felt free saturday with croco


 d'abord nous avons "fait" un tee-shirt pour Louis et après…
zuerst haben wir ein T-Shirt für Louis "gemacht" und danach…
 first we made a t-shirt for Louis and after that…



… Croco a rendu visite à Momo, son vieux copain photographe.
hat Kroko seinem alten Freund Momo,
dem bekannten Fotografen, einen Besuch abgestattet.
… Croco visited his old friend Momo, the famous photographer.

19 mai 2011

mandrill


Bon, Mme Piminella voulait un autoportrait, le voilà (après mon post d'hier, je ne suis plus à ça près… le syndrome du bloggeur, je suppose)Mais à cause des sérieuses signes de fatigue de la glace, on ne voit pas ce j'aimerais beaucoup montrer: la magnifique nouvelle "courroie" (ça s'appelle comme ça?) de mon appareil photo, faite sur mesure par saumseliges. Chaque fois que je la passe autour de mon cou, je m'en réjouis…

***

Nun, Frau Pimpinella wollte ein Selbstportrait – bitte. (Nach dem gestrigen post kommt es auch nicht mehr drauf an… Bloggersyndrom vermutlich) Was man vor lauter Spiegelsaltersschwäche leider nicht sieht, ist mein neuer toller Tragriemen von saumseliges. Jedes Mal wenn ich mir die Kamera umhänge, freue ich mich daran!

***

This time Frau Pimpinella asked for an self-portrait – here it is. Much more interesting is what you don't see because of the age of the mirror: my beautiful camera carrying strap (?) by saumseliges. Each time I use it, I'm happy about it…




18 mai 2011

pièce miracle - wunderzimmer - magic room

corner view from Cole : room

 












J'ai une sacrée chance, j'ai une pièce "à moi". Une? Que dis-je, une dizaine… mais je suis assez partageuse, je trouve…le bureau, le cyber-café familial, la papeterie libre-service, le cinéma, la chambre d'amis, le gymnase pour enfants, le boudoir pour sieste de chat, la succursale de la SPA pour animaux en feutre et, bien sûr, le lieu de stockage de LAINE… et tout ça sur 15m2, pas mal, hein?
Et quelle excellente idée, ce thème des corner views cette semaine! Ma pièce n'a rarement été aussi bien rangée…

***

Ich habe Glück, ich habe ein Zimmer "für mich".
Eins? Nein, ein gutes Dutzend… da sind: das Arbeitszimmer, das Familiencyber-Café, das Selbstbedienungsschreibwarengeschäft (wow! so ein Wort kann man nur im Deutschen bilden!) das Gästezimmer, das Kino, die Kinderturnhalle, das Katzenmittagsschlafzimmer, das Tierheim für Filzviecher und natürlich das WOLLLAGER. Und all das auf 15qm, nicht schlecht, was? Nicht schlecht war auch das corner view Thema dieser Woche… mein Zimmer war noch nie so aufgeräumt!

***

I'm lucky because I have a room of my own. One? No, about a dozen… but I'm sharing it too
There are: the office, the family-cyber-café, the stationer's shop, the guest room, the fitness center for children, the cinema, the cat's nap room, the transitional felt animal's home and, last but not least : the wool stockroom… and all that in 15 square meters, quite good, isn't it? This corner view theme was an excellent one: my room has never been tidied up like that…





15 mai 2011

vous reprendrez bien un peu de volaille? - noch ein bisschen geflügel gefällig? - would you like some more poultry?

                     Serge van de Put  c/o Byzance home

cottonmarabou de Lieschen Mueller via





Je me suis souvent bagarrée avec mes oiseaux. Plein d'entre eux appartiennent à l'espèce "plus jamais!". Du coup, j'admire les oiseaux des autres: en pneu, papier, coton ou en matières de récup', j'aime ce que font ces artistes. Allez regarder, le reste est fabuleux aussi…

Ich habe mich oft mit meinen Vögeln rumgeschlagen und viele davon gehören zur Art "nie wieder!". Wahrscheinlich bewundere ich daher oft fremde Vögel: aus Reifen, Papier, Baumwolle oder Recyclingmaterialien, ich finde es klasse, das Geflügel dieser Künstler. Schaut selbst, der Rest ist genau so toll…

I often had problems with my felten birds and plenty of them belong to the species "never again!"
But I love the work of these artists: animals made out of tyre, paper, cotton, or recycled materials. I chose birds for this post, but there are lots of other interesting pieces to discover - have a look yourself…


si jamais quelqu'un cherche un cadeau pour moi…
ce pélican serait parfait (mais ses chien sont fabuleux aussi…)
falls jemand ein Geschenk für mich suchen sollte…
dieser Pelikan wäre prima (aber seine Hunde sind auch so toll…)
if somebody looks for a gift for me…
this one would be perfect (but his dogs are great, too…)


***

Bon debut de semaine
Einen guten Start in die Woche, wünsche ich! 
Have a nice week!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...