28 février 2011

pas de CHATrivari ce matin, s'il vous plaît - Bitte keine Katzenmusik heute… - no cat's concert this morning, please

 

… mais un "Joyeux anniversaire"
en chœur pour les neuf ans d'Antonia.


… sondern ein Geburtstagsständchen für unsere Neunjährige!
Herzlichen Glückwunsch, Antonia!

… but a melodious "Happy Birthday" for our 9 years old Antonia!

26 février 2011

ce matin… - heute früh… - this morning…





  

… j'ai bravé les éléments pour photographier les fleurs qui venaient d'éclore dans la cour avant que la pluie ne les ruine.
Et comme le temps n'était vraiment pas à rester dehors, je suis vite rentrée, j'ai essuyé lunettes, appareil photo et tout le reste avant de re-regarder le beau livre de Thierry Dedieu, Le maître des estampes (Seuil Jeunesse). À travers l'histoire du cochon mandarin et du chat(?) artiste, il parle de la création artistique et du temps qu'elle nécessite (il faut dessiner mille écureils avant de maîtriser le geste… excellente devise pour petits et grands impatients). À la suite de l'histoire, il y a le carnet d'études, entièrement consacré à l'écureil en question, qui nous a tous ravis…
PS: à la réflexion je crois qu'il s'agit en fait non pas d'un chat mais d'un petit panda.

… habe ich den Elementen getrotzt und schnell die Baumblüte unten im Hof fotografiert, bevor der Regen alles ruiniert.
Und da es wirklich kein Wetter zum Draussenbleiben war, habe ich anschliessend zum x-ten Mal ein kürzlich gekauftes Bilderbuch von Thierry Dedieu (Seuil) angeschaut, Le maître des estampes. In der Geschichte vom Mandarin(schwein) und dem Künstler(kater) geht es eigentlich ums künstlerische Schaffen und die dafür nötige Zeit. "Tausendmal muss man das Eichhörnchen zeichnen, bevor man es kann", so meine etwas lapidare Übersetzung der Moral, ausgezeichneter Leitsatz für kleine und grosse Ungeduldige…
An die Geschichte schliesst sich der Skizzenblock des Autors an, mit den (fast) tausend Eichhörnchenskizzen, die uns alle sehr begeistert haben.
Um sich an den Zeichnungen zu freuen braucht man natürlich keine Übersetzung, die Geschichte an sich ist aber schon etwas komplizierter, aber natürlich auch eine ausgezeichnete Gelegenheit Französisch zu üben(und vielleicht sitzt ja schon jemand an der Übersetzung…)
PS: Beim genaueren Hinsehen scheint es sich mir eher um einen kleinen Panda als um einen Kater zu handeln…


… I hurried out to take a picture of the blossom in the yard before the pouring rain ruins it. Later I read for the tenth time (at least) a children's book of Thierry Dedieu (Seuil): Le maître des estampes. The story of a rich pig and an artist red panda treats about art and creation and the time it needs. "You have to try a thousand times before you know how to draw a squirrel", a good motto for impatient children (and adults). But that's not all: after the story, you can admire the autor's sketch book, with (nearly) thousand squirrel drawings… c'est magnifique!

25 février 2011

pot au feu(tre) - filzeintopf - felted fish stew

 vendredi c'est poisson - freitagsfisch(suppe) - fish on friday (18)



garanti sans arêtes…
Plus de poisson, comme d'habitude, chez Anja Rieger

garantiert ohne Gräten…
Viel mehr Fisch wie immer bei Frau Rieger

without bones - guaranteed!
Much more fish at Anja Rieger's - as usual.

24 février 2011

une grenouille ne fait pas le printemps - eine kröte im sack macht noch keinen frühling - a frog in a bag

keep calm and lure spring (2/3)   


… mais colore un peu cette fin d'hiver, avec du turqoise, cette semaine, à la demande de Mme Pimpinella.

… bringt aber ein bisschen Farbe in den Spätwinter.
Auf Wunsch von Frau Pimpinella soll es heute Türkis sein.
Viel, viel mehr davon gibt es hier.

…in a "lagoon turqoise" bag, the color of the week,
chosen by Mrs PimpinellaMuch more of it here!

22 février 2011

un petit nuage… - ein wölkchen… - a little cloud…




… a dû se glisser dans nos bagages.
Je lui ai vite ouvert la fenêtre
pour qu'il retourne à la montagne…

… muss sich wohl in unserem Gepäck versteckt haben.
Ich habe schnell das Fenster geöffnet,
damit es in die Berge zurückkehren kann…
Paris ist kein Ort für Alpenwölkchen!

… hid in our luggage.
I opened the window for
it could go back to the mountains…

PS: Als Kind hatte ich ein nettes Bilderbuch von Hans Dieter Hüsch, Wölkchen,
vor ein paar Jahren für unsere Kinder wieder ausgegraben (aber in
Deutschland geblieben). Leider nur noch antiquarisch zu haben…

20 février 2011

cher lave-linge - liebe waschmaschine - dear washing machine





Que ferais-je sans lui? Qui essorerait mes feutreries?
Et qui laverait les montagnes de linge accumulées en seulement une semaine de vacances?
Pas de doute, nous sommes de retour…


Was wäre ich nur ohne sie?
Wer würde meine Filzereien (so gut wie) trocken schleudern?
Und wer die Wäscheberge waschen, die sich nach nur einer Ferienwoche auftürmen?
Kein Zweifel, wir sind zurück…


What would I do without it?
Who would tumble my felt stuff?
And who would wash the moutains of clothes after only one week of holidays?
No doubt, we are back…

11 février 2011

Voyageur(s) - Reisende(r) - traveller(s)


Départ en vacances imminent, ce volatile a l'air fin prêt, lui.
Vous souvenez-vous de la souris qui n'était pas devenue un ibis sacré (ou vice versa)? Les voici tous les deux. L'ibis (?) me semble finalement plus basque que sacré…
Et maintenant un peu de calme ici et bonne semaine à tous!

Er sieht startbereit aus, dieser Vogel (heute beginnen hier die Ferien). Erinnern Sie sich an die Maus, die kein Heiliger Ibis geworden ist (oder umgekehrt?) Hier sind sie nun alle beide. Die Maus ist noch immer Maus, aber der Ibis (?) scheint mir mehr baskisch als heilig…
Und jetzt gönne ich Ihnen (und uns) ein paar Tage Ruhe und wünsche eine schöne (Ferien?)Zeit.

Holidays! And everybody's ready (???) Do you remember
the the mouse that didn't become a Sacred IbisHere they are both. But the ibis (?) seems more basque than sacred to me…

en sortant de l'école… - Seine-Fisch blau - blue fish

vendredi c'est poisson - (seine)fisch am freitag - fish on friday (17)





… nous avons rencontré…
la mer qui se promenait
avec tous ses coquillages
ses îles parfumées
et puis ses beaux naufrages
et ses saumons fumés…

 Enfin presque… mais Prévert aurait peut-être apprécié l'étrange poisson volant et les deux pêcheurs de l'affiche…
Et comment vont les poissons de la Spree (à Berlin)?
Demandez à Anja Rieger!


Auf dem Weg zur Schule (denn Pariser Kinder werden bis ins hohe Alter zur Schule gebracht und abgeholt) begegnen mir allerlei Fische. Aus der Seine kommen sie allerdings kaum. 1988(ich war ganz neu in Paris) hatte Bürgermeister Jacques Chirac bei einer Wahlveranstaltung versprochen, dass bis 1993 die Seine sauberer sein, ihr Fischbestand zunehmen und er selbst darin baden würde. Die ersten beiden Versprechen sollen sich inzwischen (angeblich) erfüllt haben, auf das Bad hat Monsieur Chirac allerdings wohlweislich verzichtet. Wer Genaueres über die Seinewasserqualität wissen möchte (und gleichzeitig ein bisschen Französisch üben), hier gibt es dazu einen Artikel aus La Croix vom letzten Sommer.
Und wie geht es dem Spree-Fisch?
Fragen Sie Anja Rieger!


When I go to school (to pick up my daughter), I meet quite a lot of fish. But I hope (and think) they don't come from the Seine…
More information about the water, the fish and the pollution of the Parisian river (in French) here.
And the fish in the Spree à Berlin?

10 février 2011

feutre expérimental? - filzexperiment? - felt experience?


Non, juste un souci (calendula officinalis) en retard
(semé il y a 11 mois).
Demain, il sera complètement ouvert…

Nein, nur eine ver(w)irrte Ringelblume
(vor 11 Monaten als "Bienenfutter" gesät)
Morgen ist sie dann wahrscheinlich ganz geöffnet…

No, just a marigold in the middle of winter!
I sowed it 11 months ago!




Frau Pimpinella hat zu einem wochenlangen Farbfest aufgerufen,
das heute mit Limettengrün beginnt. Bei mir wurde das Grün allerdings jeden Tag etwas oranger…

En attendant le printemps, chaque jeudi une couleur sera à l'honneur chez Mme Pimpinella. Si ça vous dit… voici le programme anti-grisaille : vert citron (aujourd'hui), vert menthe, turquoise, bleu jacinthe, lilas, rose prunus,
corail, mandarine, jaune citron… 

8 février 2011

felt session

feutre familial - familienfilz - family felting

  
qui feutre quoi?
fille (bientôt 9 ans) et garçon (11 ans)

wer filzt was?
Tochter (bald 9) und Sohn (11)

what are they felting?
daughter (nearly 9) and son (11) 


les résultats (et le chemin) ici
die Ergebnisse (und der Weg dorthin) hier
if you want to know, look here

6 février 2011

frayeur - schreck - fright





personnellement, j'aime le lundi
(mais je suis la seule de la famille et sans doute
dans l'ensemble plutôt une exception)
je vous souhaite donc un lundi sans stress
 suivi d'une très belle semaine!

ich mag Montage
(bin aber die einzige in der Familie
und auch insgesamt wohl eher eine Ausnahme)
ich wünsche Ihnen also einen stressfreien Montag
gefolgt von einer wunderschönen Woche!

I like Mondays (but I'm the only one here)
 so I wish you a stressless one and a beautiful week!

4 février 2011

version chocolat


J'espère que vous aimez les calamars, car je vous en sers assez souvent ici. En réalité ceux-ci ressemblaient à ceci.
Et le poisson d'Anja Riegercomment sera-t-il aujourd'hui?
Brodé, tamponné, creusé?

Ich hoffe Sie mögen Tintenfisch, den gibt es nämlich oft hier.
In Wirklichkeit sahen diese so aus.
Und wie wird Anja Riegers Fisch heute wohl sein?
Gestickt, gestempelt, geschnitzt?

I hope you like octopus which I serve quite often here.
In reality they looked like that.
And how Anja Rieger's fish will be today?
Embroidered, stamped, carved?

2 février 2011

4709… l'année du lapin de métal blanc… das Jahr des weissen Metallhasen… the year of the white metal rabbit…


Ni blancs ni en métal, juste lapins (en feutre)…
Mit weissem Metall kann ich zwar nicht dienen, dafür aber mit Filz in verschiedenen Grautönen (passend zum Wetter, grrr!)
Neither white, nor metal, just rabbits! 

1 février 2011

Une histoire de temps… Du liebe Zeit… as time goes by


Tous premiers du mois, la famille devrait se lever un peu plus tôt.
Pourquoi? Nous avons tellement de calendriers cette année que ça prend
un certain temps de les "mettre à l'heure". Ensuite tout le monde regarde
les illustrations, les compare, préfère celle du mois d'avant ou pas, regrette de devoir regarder ça pendant un mois et puis… il s'agit de se dépêcher car on est tous en retard! (C'est beaucoup plus simple pour nos pendules, elles ne fonctionnent pas et ne demandent donc rien.)
Rapport compliqué au temps? Moi?

Jeden Ersten des Monats
müsste die Familie eigentlich etwas früher aufstehen um die Kalender umzublättern, so viele haben wir dieses Jahr (einfacher ist
es mit unseren Wanduhren, die stehen).
Seltsames Verhältnis zur Zeit? Ich?

This year we have such a lot of calendars that our family should
stand up earlier the first day of the month to turn their pages. The first and most exclusive one is Melanie Garanin's one who lends us her fox for February. Then there a two different calendars from the German artist Wolf Erlbruch
and the Arche Litteratur Kalender.


de haut en bas et de gauche à droite:
le calendrier très exclusif de Melanie Garanin
dont le renard nous tient compagnie ce mois-ci
deux calendriers de l'illustrateur et auteur allemand Wolf Erlbruch
Arche Litteratur Kalender

von oben nach unten und von links nach rechts:
Melanie Garanins exklusiver Arbeitszimmerkalender
Wolf Erlbruchs Familienplaner und Kinderzimmerkalender
Arche Litteratur Kalender
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...