31 octobre 2011

bonjour! – hallo! – hi!

 
nous sommes de retour… d'où?
wir sind zurück… woher?
we're back… from where?

non, pas de Finlande… nein, nicht aus Finland… no, not from Finland…


un indice: beaucoup d'eau – ein Hinweis: viel Wasser  – a hint: lots of water 

                                                                                                             
                                          **                                                              ***

 

Pour la première fois, nous avons passé une semaine dans une ville étrangère avec les enfants. Pour que ça ressemble vraiment à des vacances pour les citadins que nous sommes, il fallait que la ville soit très différente de Paris. Et c'était réussi… quand je ferme les yeux, ça tangue encore… les vaporetti c'est tellement mieux que le métro!


**


Zum ersten Mal haben wir mit den Kindern einen Städteurlaub gemacht. Seit ich Pariserin bin, habe ich darauf nämlich keine Lust mehr. Aber Venedig ist ja schlecht mit irgendeiner anderen Stadt zu vergleichen. Und wir hatten es auch recht gut getroffen. Die Ferienwohnung lag ideal (wenn jemand mal eine braucht, wir können sie nur empfehlen), auf keinem allzu touristischen Trampelpfad und sehr zentral. Richtige Geschäfte und ein netter Markt um die Ecke. Zwei Schritte und man blickte über die Lagune. Wir sind so viel vaporetto gefahren, dass es in meinem Kopf noch immer schaukelt… das passiert mir mit der Metro nie! 
Und Augustine zu Hause hatte eine extra angereiste Luxusbetreuung. Was Tanja ausser Katzenhüten in Paris gemacht hat, kann man auf ihrem blog sehen. Tausend Dank! Was einem das Bloggen nicht alles an Schönem beschert!


°^

For the first time, we went for a city trip with our children. Since I'm a Parisian, I prefer spending my holidays on the countryside, since I breathe in city air all year long. But Venice is different, of course. And we were quite lucky. The flat was fine and well located. There were normal shops and a nice market just around the corner. It was calm, slow and we all loved it. Real holiday… and I still can feel the wavelets of the Lagoon, when I close my eyes… takeing the vaporetti is so much nicer than the métro!


* Biennale, Fütüre Pass, from Asia to the World, San Gregorio abbey
** Biennale, Glasstress, Palazzo Cavalli Franchetti
*** Alexandre Vassiliev, L'Eleganza in Esilio, Palazzo Mocenigo (a great Museum of costumes and fabric) 

23 octobre 2011

nombrilisme – nabelschau – some like it cute…

1
2


3

Je n'aime pas quand c'est mignon. Des chatons ou des chiots, d'accord. Mais pas les bêtes en feutre. C'est une question que je suis amenée à me poser constamment. Tant que je n'ai pas ajouté les détails comme les yeux, ça va. Après, tout change. Parfois je passe des heures à faire et refaire les yeux. Comme pour ce singe.
D'abord de grands yeux vert clair – pas possible! (1) Ensuite un essai vert foncé – bof! (2) Puis, finalement, les yeux orange. Ils me conviennent. Mais les enfants, eux, trouvent que c'était beaucoup mieux avant. "Trop mignon" – justement. (Heureusement je ne fais pas des jouets!)

*0°

Ich mags nicht süss. Kuchen und Kätzchen, ok. Aber nicht Filztiere. Eine ständige Gratwanderung. So lange meine Tiere ohne Details (wie Augen und so) sind, geht es. Nur selten emfinde ich sie in diesem Stadium als zu niedlich (ist aber auch schon vorgekommen). Die Probleme tauchen danach auf. Manchmal bringe ich Stunden damit, Details anzubringen, die ich dann sofort wieder entferne. Wie bei diesem Affen. 
Erst hellgrüne, grosse Augen – igitt. Dann ein dunkelgrüner Versuch – auch nicht viel besser. Schliesslich orange. Mir passts, aber die Kinder finden, dass er doch vorher "so süss" war (und jetzt "sadistisch" aussieht). Eben! (Glücklicherweise mach' ich kein Spielzeug!)


… I don't. Not for my work. So, sometimes I spend hours and hours on details which are disturbing me. Like the eyes of this monkey. In the beginning, they were huge and light green – impossible (1). The I tried dark green (2). Not much better. Finally it's orange I prefer. Not my children: "Oh no! he was so cute… before!" Fortunately I don't make toys!

Et maintenant, nous ferons comme lui. On part faire un tour… à très bientôt!
Und jetzt machen wir's wie er : wir schnappen unsere Schals (und Koffer) und machen uns auf den Weg… bis bald!
And now we'll imitate him and go for a little trip… à bientôt!



here

21 octobre 2011

Connaissez-vous Monsieur Mutchbinguen? – Kennen Sie Monsieur Mutchbinguen? – we love Marie-Aude Murail


… c'est le pseudonyme que notre fils (12 ans aujourd'hui!!!) prendra, si un jour il a besoin d'en avoir un. C'est ce qu'il m'a dit récemment.
En attendant, ce Monsieur Mutchbinguen est un personnage que Barnabé, dit Simple, fait surgir en cas de besoin, dans le roman de Marie-Aude Murail. Simple  n'est pas une nouveauté, mais certainement notre roman de l'année. Celui qui aura le plus marqué Ioannis, qui l'aura le plus touché, fait rire et réfléchir. Qu'il aura lu en français et même écouté et réécouté en version allemande (une traduction et une lecture sur CD formidables!) et dont les citations font désormais partie de notre quotidien.
Il faut dire que Marie-Aude Murail fait partie depuis longtemps de nos auteurs familiaux, que nous avons ri aux larmes ensemble en écoutant Le hollandais sans peine (chut! livres lus) avec les enfants plus jeunes et que, l'année dernière, nous, les grands, avions trouvé que les presque 600 pages de Miss Charity se tournaient bien trop vite… il y a donc sans doute un facteur héréditaire…

*:*

das ist das Pseudonym, das unser (seit heute 12 jähriger!!!) Sohn wählen wird, wenn er mal eines braucht. Hat er mir kürzlich verraten.
Bis dahin ist der Herr vor allem eine Erfindung Barnabés, genannt Simpel, Hauptfigur des gleichnamigen Roman von Marie-Aude Murail. Keine Neuerscheinung (ist schon 2008 auch in Deutschland mehrfach prämiert worden), aber sicher unser Buch des Jahres. Von Ioannis auf französisch gelesen und auf deutsch gehört und wieder gehört (das Hörbuch ist kongenial übersetzt und gelesen!), über kaum ein anderes haben wir mehr gelacht, geredet, gerätselt und keines wird seither öfter zitiert. 
Dazu muss ich sagen, dass ich (auch von Berufs wegen) eine begeisterte Jugendbuchleserin bin und die Autorin zu unseren "Hausautoren" gehört. Als die Kinder kleiner waren, haben wir uns an "Le hollandais sans peine" gefreut (dieses Jahr unter Ich Tarzan – Du Nickless! auf deutsch erschienen) und letztes Jahr fanden wir Grossen, dass die fast 600 Seiten von Miss Charity viel zu schnell umgeblättert und ausgelesen waren. Aber Ihr habt das Glück, dass diese "fiktive Biographie" dieser Tage auf deutsch erschienen ist, Das ganz und gar unbedeutende Leben der Charity Tiddler, genau was man braucht für (zwei oder drei) lange Winterabende… 

°*

… our whole family loves her books (like thousands of young french readers). Marie-Aude Murail writes (mainly) for children and teenagers, but I've allways loved reading "children's books" (it's my job, too) so I'm regularely the first one here who reads her new books. Some of them are translated in English, (some others in Danish, Spain or Italian (Mio fratello Simple, our son's favorite one), but – alas! – not all. But if, by chance, you find one, open it and have a look!

19 octobre 2011

notre marathon du mercredi… – gallischer Mittwochsmarathon – Wednesday's marathon


il y en a une, ici, qui n'y participe jamais… elle a bien raison…

°…+


Jeden Mittwoch findet in Frankreich ein landesweiter Marathon statt. Hauptsächlich für Kinder, Mütter und Babysitter. Weil halb oder ganz schulfrei ist und man deshalb Sport und Musik treiben, Kindergeburtstage feiern, die Zahnspange überprüfen lassen oder neue Schuhe kaufen kann. Oder alles aufs Mal… Bei uns gibt es wenigstens eine, die da nie mitmacht. Recht hat sie…

*°


In France there is no school on Wednesdays, the whole day or at least in the afternoon. The other days, children come home rather late, about 5 o'clock p.m or later (and there are homeworks to do). So on Wednesdays, mothers or babysitters try to do with the kids all that can't be done during the rest of the week : music, sport, buying new shoes, going to the dentist… I hate it but I can't allways avoid it… I should follow the example of our cat… she's never running through Paris neither on Wednesdays nor the other days of the week…





17 octobre 2011

giveaway : and the winners are …


 


Anja (CH, Kommentar n°9)
Anja (halbe sachen)

sagt mir doch bitte, was Ihr für ein Tierchen möchtet !

Hier soir, peu après huit heures, les trois autres membres de la famille ont pêché un nom chacun puis, comme ils avaient l'air de bien s'amuser, moi aussi j'en ai tiré un. On aurait bien continué ainsi… 
félicitations aux quatre gagnants et désolée pour les autres, mais on recommencera, promis!

***

Gestern Abend, kurz nach acht, haben die anderen Familienmitlieder jeweils einen Namen aus der Schale gefischt und da es so unterhaltsam aussah, habe ich schnell noch einen vierten gezogen. Gerne hätten wir so weiter gemacht…
Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner, und den anderen sage ich: wir machen das mal wieder, versprochen!


Yesterday evening, our two children and my husband pulled each one a name out of the bowl and finally I pulled one more. We would have loved to continue…
Congratulations to the four winners and sorry for the others.
Next time, promised!



16 octobre 2011

pour le gâteau le plus simple du monde – welteinfachster Sonntagskuchen – the easiest cake of the world



… il vous faut juste deux pots de crème de marrons (pas la purée nature!), quatre œufs moyens et 100g de beurre fondu. Mélangez le tout et versez la pâte dans un grand ou plusieurs petits voire mini-moules plats très bien beurrés et légèrement farinés. C'est un gâteau très sucré, la version mini est donc assez adaptée. Enfournez à 180°C pendant le temps qu'il faut (environ 50 min pour un plat à tarte 28 cm, beaucoup moins, 10-15 min pour des mini muffins, par exemple). Dans l'idéal, c'est légèrement croquant dehors et moelleux dedans. On peut aussi le déguster chaud en dessert (avec des griottes, par exemple) dans un ramequin. (Ça évite le démoulage, seule chose délicate dans cette recette. Il faut le faire très vite, sinon ça devient impossible.)

***

Diesen Kuchen (Vorsicht, süsser gehts kaum!) gibt es bei uns immer an Geburtstagen (seit unsere Tochter sprechen und Wünsche äussern kann) und auch sonst im Herbst und Winter regelmässig. Und wenn wir Glutenallergiker zu Besuch haben. Ich habe mir sagen lassen, dass man die crème de marrons (Vorsicht "crème" nicht das ungesüsste "purée") dafür inzwischen auch in Deutschland bekommt. Eine Freundin von mir backt ihn in Pralinengrösse, was aufwändig, aber sehr hübsch und angesichts der Süsse eine ausgezeichnete Idee ist. Ein anderer Freund serviert ihn warm als Dessert (so kann man ihn im Förmchen lassen, denn das komplizierteste am Rezept ist, ihn da raus zu bekommen, es muss sofort geschehen, sonst wird es unmöglich) Ich verwende meistens eine grosse Tarte-Form (28 cm, ohne herausnehmbaren Boden!!!). Wie auch immer, als Kuchen lieber flach, so ist er, im Idealfall, aussen leicht karamellisiert und knusprig und innen cremig.
Also: 2 Gläser oder Dosen (zwischen 400g und 500g, jeweils, je nach Marke) crème de marrons mit 100g zerlassener Butter und 4 (mittel)grossen Eiern verrühren. In die sehr gut gebutterte(n) und leicht bemehlte(n) (oder mit Maisstärke ausgepuderten) Form(en) geben und bei 180°C zwischen 10 min (Minivariante) und 50-60 min (grosse Tarteform) backen. Immer mal wieder reinschauen, dass nichts verbrennt, aber er wird schon ziemlich dunkel. Sehr schnell aus der Form nehmen (oder, wie gesagt, gleich darin lassen) und eventuell verzieren.


… our family's birthday- autumn- and wintercake. Very simple, gluten-free (but very sweet!). One of my friends prepares it in very small cake tins, very nice and just the right size. Another friend serves it warm for desert. I use a low pie plate (28cm). The cake should be crispy outside and creamy inside. The only difficulty is to get the cake out of the plate, you must do it immediately when it's still hot, otherwise it becomes impossible.
So: Mix 800g of chestnut spread, four eggs and 100g of melted butter. Pour it in a (very well) buttered and (little) floured (or cornstarch coated) plate and bake it for about 50 min (180°C). If you use smaller moulds, you have to adapt the time (about 10-15 min for mini muffins).



Bon appétit!


plus/mehr/more Sunday sweets c/o Fräulein Text


13 octobre 2011

collections – sammlungen




Je n'ai pas une âme de collectionneuse, les autres membres de la famille non plus, sauf notre fille qui a dû pêcher le gène quelque part. Actuellement ce sont les livres de la collection rose et de la verte. Heureusement, il y a un beau stock familial, certains un peu disloqués mais si jolis… mon préféré est le Club des Cinq en embuscade (de 1965, en bas à droite de la première photo). Et dans l'un d'eux, nous avons même trouvé un ticket de métro poinçonné, comme celui de Monsieur Gainsbourg.

***

Ich sammle nichts, die anderen Familienmitglieder auch nicht, bis auf unsere Tochter, die sammelt für uns alle zusammen. Zur Zeit Fünf Freunde Bücher, von denen glücklicherweise schon ein Familienschatz besteht. Manche etwas altersschwach (sie haben auch schon zwischen 40 und 55 Jahren auf dem Buckel), aber so schön! Mein Liebling ist das Cover mit den Birken, rechts unten auf dem obersten Foto). Und das gelbe Metroticket mit dem Loch haben wir in einem davon gefunden… wie bei Monsieur Gainsbourg.

***

I'm not collecting anything, neither the other members of the family, except our daughter. Those Enid Blyton books, for instance. They come from her father and his brother and sisters and are so much nicer ther teh new editions, aren't they?
And the yellow metro ticket with the whole was in one of them… like the one of Monsieur Gainsbourg.


12 octobre 2011

12/12 en octobre – 12 von 12 im Oktober – 12 of 12 in October

12 images que je ne vous ai PAS montrées, ces 12 derniers mois: 
12 Bilder, die ich Euch in meinem ersten blog-Jahr NICHT gezeigt habe: 
12 pictures that I have NOT shown to you during my first blog year: 

 le daim d'octobre
das Oktoberreh
the October deer

ma photo de dromadaire préférée (dans la presse*) en novembre
mein Lieblingsdromdar(presse)photo* im November
my favorite photo of a dromedary* in November

le Louvre "sous la neige" en décembre
den Louvre "im Schnee" im Dezember
"snowy" Louvre in December

pieuvre en hibernation en janvier
Krake im Winterschlaf im Januar
sleeping octopus in January

comparaison de truffes** en février
Schnauzenvergleich** im Februar
compared noses** in February

un très joli album pour tout petits (Un amour de ballon) en mars
ein sehr nettes Bilderbuch (So schön wie der Mond) im März
a very nice children's book (Emily's balloon) in March

une collection de têtes en plein air en avril
eine open air Köpfesammlung im April
a collection of heads in April


une sorte de chasse au trésor à travers Paris*** en mai
eine Art Schnitzeljagd durch Paris*** im Mai
a sort of tresure hunt in Paris*** in May

das oberste Brett meines Bücherregals im Juni
the highest shelf of my bookshelf in June

la place de la cathédrale vide (!!!) de Fribourg (Allemagne) en juillet
der leere (!!!) Freiburger Münsterplatz im Juli
the empty (!!!)  market place of Freiburg (Germany) in July


la grenouille d'août
den Augustfrosch
the August frog


 et mes chersdalias de septembre
und meine geliebten Septemberdahlien
and the September dalias



plus d'images pour ce 12e jour du mois 
mehr 12er Serien bei Madame Kännchen
more pictures for the 12th day of October





* © ExtraSmall, photo Charles Helleu, réalisation Marjorie Donnart
** Melanie Garanin
*** Où est mon chat? Princesse Cancan
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...